Bakit Ba Ako Gumagamit Ng Modern Bible Versions?
By Bro. Nathan
Sa mga readers ng page at blog ng Latter Day Saint Warriors, may nakakapansin na gumagamit ako ng ibang versions beside sa King James Version kagaya ng New King James Version, New Revised Standard Version, New American Standard Bible, New International Version, New English Translation, English Standard Version, etc. so often times ay may pagkauncomfortable ang ilang members ng church sa usage ng modern bible versions or any other version beside sa King James Bible. So what's the reason kung bakit din ba ako gumagamit ng ibang versions? first, alamin natin yung issue ng KJV Onlyism. The Articles of Faith no. 8 says :
We believe the Bible to be the word of God as far as it is translated correctly; we also believe the Book of Mormon to be the word of God. (A of F no. 8)
Ang Bible ay hindi infallible/innerant (i.e hindi nagkakamali) unlike other churches argue na naniniwala sa Sola Scriptura at infallibility of Scripture. only the omniscient God who reveals is infallible (Ps. 44:1; 139:4; 147:4-5; Isa. 40:28; 46:9-10; Amos 3:7; Mt. 10:30; Heb. 4:13). There are some people na naniniwala na ang King James Version ang tanging perfect na bible at infallible at na ang bible version daw na ito ang tanging final authority "daw" dapat natin for English speaking people. People call them KJV Onlyist, na commonly found sa denomination ng mga Baptist. We have problems sa KJV Onlyism which are the following (main problems) and in the same time sa discussion, is the answer of why ba ako gumagamit ng modern Bible versions :
1. Ang English language ay nagchange na throughout the decades, and same does in Tagalog. Dahil sa nagchange na ang language, ang ilang words na ay Archaic, which means tumanda na (obviously) at may different ways na to understand that particular word or phrase. for example, ang word na "Unicorn" na makikita sa KJV ng Num. 23:22; 24:8; Dt. 33:17; Job 39:9-10; Ps. 22:21; 29:6; 92:10; Isa. 34:7. ang Hebrew word na trinanslate ng mga KJV Translators for unicorn ay רם רים ראים ראם (re'êm re'êym rêym rêm) that is properly translated as "wild bulls". Ang word na "unicorn" is understood differently sa panahon natin this 21st century but has a different meaning sa 1611 (year na kung saan ang KJV is published). ang word na ito in the 21st century ay isang one horned horse while the Hebrew understood it as wild bulls. at ang word na "corn" na matatagpuan sa KJV ng Mt. 12:1; Mk. 2:23; at sa Lk. 6:1, na nasa narrative ng paghaharvest nina Jesus Christ at Sabbath day . Ang Greek word na ginamit ng writer dito ay στάχυς (stachus) which is properly translated as "wheat" or "grain of wheat". corn is not yet even present in the middle east at that times ng New Testament.
2. Madaming pagbabago sa Hebrew Bible at sa Greek New Testament dahil sa mga bagong archeological discoveries at sa textual criticism . Ang ginamit ng KJV translators as a textual basis para sa New Testament ay ang Textus Receptus—published by Desiderius Erasmus sa year 1516. ang Greek text na ito has some problems kagaya ng may ilang readings na inauthentic like inserted, changed, etc. Ang ilang passages sa Greek New Testament ay hindi matatagpuan sa earliest manuscripts kagaya ng Codex Sinaiticus at Codex Vaticanus. one example ng isang inauthentic na reading sa isang verse sa Textus Receptus at sa KJV ay ang 1 Jn 5:7, which reads sa KJV “For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.” (1Jn. 5:7) KJV. Ito ay inserted sa edition ng Textus Receptus na ginamit ng KJV translators na hindi nagcocontain sa Byzantine text at sa Alexandrian text, and only have 1% ng manuscripts na nagsusupport sa reading na ito (see Willbur Pickering note on 1 Jn. 5:7; The Greek New Testament Family 35). sa updated na editions ng Greek New Testament kagaya ng standard na Nestle-Aland 28/United Bible Societies GNT5—reads "For there are three that testify" (ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες). Ang KJV reading nito is inserted to support the Trinity which is false at blasphemous na maginsert of such a thing to support such claims. So this is also the reason behind sa kung bakit may ilang missing verses or bracketed verses sa ilang Bibles.
3. Madaming discoveries kung papaano naunderstood ang Koine/Hellenistic Greek language at Ancient Hebrew so it affects kung paano i-tratranslate yung naturang passage mula sa Hebrew Bible at sa Greek New Testament. Ang translation ng KJV is not always word-for-word but some parts ay dynamic kagaya ng “The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.” (Mt. 27:44) KJV. Wala tayong "cast the same" at "teeth' sa Greek text ng Mt. 27:4—kahit sa Textus Receptus, which is it's textual basis. ang modern translations render this as "said hurtful words" or "insulting" (NASB, NKJV, NET, ESV).
Furthermore, sa Latter Day Saints, ang KJV ang official bible ng church because of the poetic beauty ng language nito. The Church however don't claim na itong perfect translation. No translatord claims that their's is perfect and the KJV translators doesn't claim such infallibility either. The KJV is the most important Bible and the most poetic and beautiful Bible translation sa English language at Isa ito sa mga pinakaimportant na literature sa English language at ang most widely used na Bible— pero hindi ito perfect like other Bibles.
So Anong Bible Translations Ba Ang Aking Nirerecommend?
We have three types of translation principles :
1. Formal-Equivalence (i.e word for word) na sinusunod yung wording ng original language. E.g ang updated version ng KJV, which is the NKJV (New King James Version), ang NASB (New American Standard Bible) at ang ESV (English Translation), and of course, ang KJV (King James Version). For the Tagalog language, recommend ko ang Ang Biblia 200 1 at ang FSV (Filipino Standard Version).
2. Dynamic Equivalence (i.e thought for thought) na sinusunod yung thought ng passage. E.g ang NIV (New International Version) at ang REB/NEB (New/Revised English Bible) at ang NET (New English Translation). I don't recommend some Dynamic equivalence translations kagaya ng NLT (New Living Translation) at ang TLB (The Living Bible)
3. Paraphase, which means na ang pagkakatranslate ay according sa understanding ng author/s. E.g the Message Bible ni Eugene Peterson (which i don't recommend for you to read at any cost [!])
And never the less brothers and sister, Choose your Bible translations/versions wisely
Like and support our Facebook page : fb.com/@ldswarriors2000
Visit our blog : ldswarriors2000.blogspot.com


